Grazie BAT per la pronta traduzione. Ora, ho osservato che il problema è un altro: sebbene sia possibile aggiungere le nuove modifiche in fondo al file xml delle stringhe, è bene rispettare la versione inglese. In pratica, sarebbe da prendere la versione inglese delle stringhe e fare un copia-incolla dalla traduzione italiana di quanto riportato tra i tag <value>. In questo modo ci allineiamo alla versione originale, e eventuali differenze sarebbero facilmente individuabili.
Confrontando le differenze (mi riferisco alla versione inglese) tra la versione 3.08 e 3.10, si possono osservare 3-4 stringhe modificate all'interno del file, e quelle nuove aggiunte alla fine. La versione italiana è "disordinata", quindi inizio a separare la versione inglese in più parti, e si accettano volontari per fare copia-incolla selvaggio (anche io farò la mia parte...)
Finita questa fase, sarà poi possibile iniziare a pensare di fare un'ottimizzazione della traduzione, ma prima dobbiamo allineare le due versioni.
Allora, istruzioni rapide: prendete il file italiano, la parte inglese, e per ogni corrispondenza del capo <data>, copiate-incollate la scritta compresa tra i <value> del file italiano. Ho diviso in 5 parti, più o meno lunghe, il file. Indicate su cosa volete lavorare, e buon copia-incolla...
PS consiglio un editor di testo che consenta di lavorare a doppia finestra, visto che bisogna cercare in giro nel file italiano...
Il file con le stringhe ancora da tradurre indica le nuove cose aggiunte, appena abbiamo pronta la versione ordinata lo fondiamo in un file unico.