Riga 104 Ora: -> Tempo:
Non saprei... Dove viene visualizzata questa stringa? Io ho ritenuto facesse riferimento a Date/Time che in italiano viene sempre tradotto in Data/Ora però potrei anche sbagliarmi.
Riga 364 io non mi atterrei ad una traduzione letterale in quanto poco chiara.
personalmente inseiriei la frase "Crea layout"
Infatti... Se scarichi l'ultimo file di mf3imp vedrai che abbiamo tradotto proprio così.
Nella riga 410 le impostazioni ISO la lascerei con il termine inglese ovvero Iso Level 1 al posto di ISO Livello 1. al limite scriverei Livello ISO 1 che mi sembra + corretto da un punto di vista linguistico anche se meno corretto tecnicamente...
Inizialmente infatti volevamo mantenere il termine in inglese, poi però abbiamo preso come riferimento Nero che traduce con "ISO Livello x". Vedi allegato.
Da un punto di vista estetico cambiarei la riga 458 da "Masterizzazione del file {0} - {1}" in "Masterizzazione del {0}° file - {1}"
OK.
Nella riga 1001 al posto di "data di scadenza" metterei "Data validità" come fa il nero;
Nella riga 1004 al posto di "tempo effettivo" metterei "valido fino al" come fa il nero;
Anche qui vedi allegato. Se vogliamo uniformarci a Nero i termini corretti sono "Creazione volume", "Modifica volume", "Validità volume" e "Scadenza volume".
Nella riga 1124 "profondità directory" entrando nella voce relativa alle informazioni del disco vedrei più chiara la dicitura "Livello cartelle:" (che indica il livello massimo raggiunto dalle varie cartelle presenti nel CD)
Nella riga 1163 lascierei la dicitura "File report" in quanto comunemente usata come dicitura nei vari software
OK.
Le righe 1328 e 1331 le tradurrei in "Sposta sopra" e "Sposta sotto"
Ho verificato le varie traduzioni di "Move up" e "Move down" disponibili in rete (
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4GGLJ_itGB211GB211&q=%22move+up%22+filetype%3Apo&btnG=Cerca&meta=lr%3Dlang_it): quasi tutte usano "Sposta" (o "Muovi") "verso l'alto" (o "in su" o "in alto"). Io andrei su una di queste.
La riga 1385 la tradurrei nel seguente modo:
"La compilation audio non può contenere più di 99 tracce. Rimuoverne alcune per arrivare a tale limite prima di masterizzarla."
che mi sembra + fluida alla lettura
OK
La riga 1736 la cambierei in "Nessuna traccia dati" (vista la sua collocazione in CDBurnerXp)
Se fosse "Nessuna traccia dati" allora in inglese sarebbe "No data track". Invece "No track data" significa proprio che non ci sono dati sulle tracce, o almeno così la interpreto io.
Riga 1856 la tradurrei nel seguente modo:
"Utilizzare il punto e virgola ';' come separatore tra le varie estensioni dei file da considerare."
OK.
Riga 2087 vista la collocazione nella finestra del programma la tradurrei con: "Informazioni masterizzatore selezionato:"
Per quale motivo? La stringa in inglese è "Information about current selected recorder:". Se l'autore avesse voluto semplificare in questo modo avrebbe evitato sia "about" sia "current"
Riga 2297 la tradurrei con il termine tabella dei percorsi
Vedi mio post precedente.
Riga 2422 la cambierei in "Opzioni di Boot"
Giusto. Avevamo tradotto così anche noi, poi, non so perché, è risaltato fuori quell'"Imposta"... Boh.
Riga 2524 e seguenti cambierei la voce "immagine audio" con "traccia audio" che mi sembra + corretta
Anche qui ho i miei dubbi: perché l'autore ha scritto proprio "image" e non "track"? Errore suo? Io nel dubbio terrei "immagine".
Per rimanere in linea con la traduzione iniziale (impersonale) sarebbe da portare tutte le frasi in terza persona. Esempio riga 125-683-692-743-821-899-1040-1049-1142-1081-1283-1475-1622-1787-1823-1829-1931-1940-1952-1955-2120-2126-2138-2144-2150-2165-2180-2198-2210-2315-2362-2512 ecc... Vuoi cancellare.... io cancellerei il vuoi.
Personalmente ritengo che la traduzione andrebbe impostata in terza persona in quanto da un'apparenza di professionalità.
L'utilizzo del tu nei messaggi da l'impressione di un software + amichevole indubbiamente, ma fatto "in casa" in senso buono.
Se si osservano i software commericiali cercano tutti di essere freddi ed impersonali (almeno quelli in cui lavoro io).
Quello che segnali mi sembra giusto. Avevamo utilizzato il "tu" perché anche nei precedenti lavori si era ritenuta la forma migliore. Moderatori che facciamo, apriamo un sondaggio?
Nelle righe 986-989-992 toglierei la dicitura "Imposta" in quanto ci troviamo già nella finestra di impostazioni (prendo spunto dal nero che ha solo la voce secca)
Non saprei. Lascio che sia qualcun altro a decidere.
Attendo risposte prima di procedere alle modifiche.