Benvenuto! Effettua l'accesso oppure registrati.
Hai perso l'e-mail di attivazione?

04/10/2024, 17:08

Login with username, password and session length
3 Visitatori, 0 Utenti

Autore Topic: [CDBurnerXP] Topic di supporto  (Letto 53431 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline mf3imp

  • Ritorno alle origini
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 526
  • Karma: 101
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #45 il: 16/10/2007, 23:58 »
è male, è male... in certi campi non si masterizza a raffica, si scrive o si simula la scrittura... e poi poteva almeno prendere la versione con gli errori di digitazione corretti  ::)


edit: elbo, dai un'occhiata a questa versione, ho corretto un paio di cose che erano cambiate nel language file. fai l'upload tu, io ho mandato un pm agli autori
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:33 da mf3imp »

Offline elbo

  • Jr. Member
  • **
  • Post: 61
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #46 il: 17/10/2007, 08:39 »
Tengo a precisare una cosa: la traduzione distribuita con l'attuale build di CDBurnerXP è ancora la 0.8 cioè la nostra prima beta. Il file tarocco (se non ci sbrighiamo) sarà incluso con la prossima build.

Ergo, verifico subito tutte le ultime cose ed entro questa mattina faccio l'upload.

Già che ci siamo, cosa ne dite di tradurre anche il sito? Se interessa, lo propongo agli autori e posso farne una buona fetta.

Offline mf3imp

  • Ritorno alle origini
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 526
  • Karma: 101
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #47 il: 17/10/2007, 09:51 »
da una parte c'era scritto qualcosa come limite massimo 4.2 gb, ma va corretto a 4 gb, hanno sbagliato il conto...

quanto alla traduzione del sito, boh, una volta a posto con il programma ci possiamo pensare
« Ultima modifica: 17/10/2007, 09:54 da mf3imp »

Offline elbo

  • Jr. Member
  • **
  • Post: 61
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #48 il: 17/10/2007, 17:29 »
Il file di mf3imp è OK!
Purtroppo la password che avevo per fare l'upload è scaduta. Ne ho richiesta un'altra ma Flo mi ha risposto che mf3imp ha già fatto altrettanto. A questo punto tocca a te mf3imp fare l'upload!!

Per quanto riguarda il sito web ho chiesto lumi agli autori: la traduzione va fatta online attraverso un link dedicato, tuttavia mi sono copiato tutte le stringhe e le ho messe giù in un file di Excel (che allego). Non mi sembra una cosa esagerata, sono solo 225 righe... Io intanto comincio, voi fatemi sapere.
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:33 da mf3imp »

Offline Lemming

  • *
  • Post: 10
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #49 il: 18/10/2007, 09:00 »
Allora, un tipo ha deciso di mettere la traduzione, ma non ha avvisato nessuno che lo stava facendo.
Ora l'ha scaricata... Questo vuol dire che ora allego il file che ha fatto, speriamo si unisca a noi...

Ciao a tutti!!

Ero io che ho allegato la traduzione nella sezione dei traduttori di CD Burner XP.

Io mi ero occupato lelle versioni precedenti.

L'ultimo file con il package della lingua risaliva al 15 Febbraio 2005 (Ben 2 anni fa!!!).

Scusate se non vi ho contattato, ma Flo non mi aveva avvisato che c'erano delle altre persone che si stavano occupando della traduzione.

Piacere di conoscervi.

Mi chiamo Paolo  ;)

Offline Lemming

  • *
  • Post: 10
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #50 il: 18/10/2007, 12:30 »
Riporto una serie di considerazioni  e di suggerimenti:
Riga 104 Ora: -> Tempo:


Per rimanere in linea con la traduzione iniziale (impersonale) sarebbe da portare tutte le frasi in terza persona. Esempio riga 125-683-692-743-821-899-1040-1049-1142-1081-1283-1475-1622-1787-1823-1829-1931-1940-1952-1955-2120-2126-2138-2144-2150-2165-2180-2198-2210-2315-2362-2512 ecc... Vuoi cancellare.... io cancellerei il vuoi.

Riga 364 io non mi atterrei ad una traduzione letterale in quanto poco chiara.
personalmente inseiriei la frase "Crea layout"

Nella riga 410 le impostazioni ISO la lascerei con il termine inglese ovvero Iso Level 1 al posto di ISO Livello 1. al limite scriverei Livello ISO 1 che mi sembra + corretto da un punto di vista linguistico anche se meno corretto tecnicamente...

Da un punto di vista estetico cambiarei la riga 458 da "Masterizzazione del file {0} - {1}" in "Masterizzazione del {0}° file - {1}"

Nelle righe 986-989-992 toglierei la dicitura "Imposta" in quanto ci troviamo già nella finestra di impostazioni (prendo spunto dal nero che ha solo la voce secca)

Nella riga 1001 al posto di "data di scadenza" metterei "Data validità" come fa il nero;

Nella riga 1004 al posto di "tempo effettivo" metterei "valido fino al" come fa il nero;

Nella riga 1124 "profondità directory" entrando nella voce relativa alle informazioni del disco vedrei più chiara la dicitura "Livello cartelle:" (che indica il livello massimo raggiunto dalle varie cartelle presenti nel CD)

Nella riga 1163 lascierei la dicitura "File report" in quanto comunemente usata come dicitura nei vari software

Le righe 1328 e 1331 le tradurrei in "Sposta sopra" e "Sposta sotto"

La riga 1385 la tradurrei nel seguente modo:
"La compilation audio non può contenere più di 99 tracce. Rimuoverne alcune per arrivare a tale limite prima di masterizzarla."
che mi sembra + fluida alla lettura

La riga 1736 la cambierei in "Nessuna traccia dati" (vista la sua collocazione in CDBurnerXp)

Riga 1856 la tradurrei nel seguente modo:
"Utilizzare il punto e virgola ';' come separatore tra le varie estensioni dei file da considerare."

Riga 2087 vista la collocazione nella finestra del programma la tradurrei con: "Informazioni masterizzatore selezionato:"

Riga 2297 la tradurrei con il termine tabella dei percorsi

Riga 2422 la cambierei in "Opzioni di Boot"

Riga 2524 e seguenti cambierei la voce "immagine audio" con "traccia audio" che mi sembra + corretta

Personalmente ritengo che la traduzione andrebbe impostata in terza persona in quanto da un'apparenza di professionalità.
L'utilizzo del tu nei messaggi da l'impressione di un software + amichevole indubbiamente, ma fatto "in casa" in senso buono.

Se si osservano i software commericiali cercano tutti di essere freddi ed impersonali (almeno quelli in cui lavoro io).

Le mie sono solo impressioni personali.

Ditemi cosa ne pensate.

In allegato riporto il file che mi ero permesso di uploadare nella sezione dei traduttori in quanto ero il traduttore ufficiale da CD Burner XP da Da Gennaio 2005 (non sapevo della vostra esistenza fino ad ieri sera)
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:33 da mf3imp »

Offline mf3imp

  • Ritorno alle origini
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 526
  • Karma: 101
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #51 il: 18/10/2007, 12:48 »
Concordo sull'impersonalità, non ho il tempo fino a stasera di guardare in dettaglio le modifiche che proponi ma lo farò, però io preferirei mantenere le voci tecniche come tali, anche non tradotte se serve, perchè appunto tecniche.

Offline elbo

  • Jr. Member
  • **
  • Post: 61
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #52 il: 18/10/2007, 15:03 »
Riga 104 Ora: -> Tempo:
Non saprei... Dove viene visualizzata questa stringa? Io ho ritenuto facesse riferimento a Date/Time che in italiano viene sempre tradotto in Data/Ora però potrei anche sbagliarmi.

Riga 364 io non mi atterrei ad una traduzione letterale in quanto poco chiara.
personalmente inseiriei la frase "Crea layout"
Infatti... Se scarichi l'ultimo file di mf3imp vedrai che abbiamo tradotto proprio così.

Nella riga 410 le impostazioni ISO la lascerei con il termine inglese ovvero Iso Level 1 al posto di ISO Livello 1. al limite scriverei Livello ISO 1 che mi sembra + corretto da un punto di vista linguistico anche se meno corretto tecnicamente...
Inizialmente infatti volevamo mantenere il termine in inglese, poi però abbiamo preso come riferimento Nero che traduce con "ISO Livello x". Vedi allegato.

Da un punto di vista estetico cambiarei la riga 458 da "Masterizzazione del file {0} - {1}" in "Masterizzazione del {0}° file - {1}"
OK.

Nella riga 1001 al posto di "data di scadenza" metterei "Data validità" come fa il nero;
Nella riga 1004 al posto di "tempo effettivo" metterei "valido fino al" come fa il nero;
Anche qui vedi allegato. Se vogliamo uniformarci a Nero i termini corretti sono "Creazione volume", "Modifica volume", "Validità volume" e "Scadenza volume".

Nella riga 1124 "profondità directory" entrando nella voce relativa alle informazioni del disco vedrei più chiara la dicitura "Livello cartelle:" (che indica il livello massimo raggiunto dalle varie cartelle presenti nel CD)

Nella riga 1163 lascierei la dicitura "File report" in quanto comunemente usata come dicitura nei vari software
OK.

Le righe 1328 e 1331 le tradurrei in "Sposta sopra" e "Sposta sotto"
Ho verificato le varie traduzioni di "Move up" e "Move down" disponibili in rete (http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4GGLJ_itGB211GB211&q=%22move+up%22+filetype%3Apo&btnG=Cerca&meta=lr%3Dlang_it): quasi tutte usano "Sposta" (o "Muovi") "verso l'alto" (o "in su" o "in alto"). Io andrei su una di queste.

La riga 1385 la tradurrei nel seguente modo:
"La compilation audio non può contenere più di 99 tracce. Rimuoverne alcune per arrivare a tale limite prima di masterizzarla."
che mi sembra + fluida alla lettura
OK

La riga 1736 la cambierei in "Nessuna traccia dati" (vista la sua collocazione in CDBurnerXp)
Se fosse "Nessuna traccia dati" allora in inglese sarebbe "No data track". Invece "No track data" significa proprio che non ci sono dati sulle tracce, o almeno così la interpreto io.

Riga 1856 la tradurrei nel seguente modo:
"Utilizzare il punto e virgola ';' come separatore tra le varie estensioni dei file da considerare."
OK.

Riga 2087 vista la collocazione nella finestra del programma la tradurrei con: "Informazioni masterizzatore selezionato:"
Per quale motivo? La stringa in inglese è "Information about current selected recorder:". Se l'autore avesse voluto semplificare in questo modo avrebbe evitato sia "about" sia "current"

Riga 2297 la tradurrei con il termine tabella dei percorsi
Vedi mio post precedente.

Riga 2422 la cambierei in "Opzioni di Boot"
Giusto. Avevamo tradotto così anche noi, poi, non so perché, è risaltato fuori quell'"Imposta"... Boh.

Riga 2524 e seguenti cambierei la voce "immagine audio" con "traccia audio" che mi sembra + corretta
Anche qui ho i miei dubbi: perché l'autore ha scritto proprio "image" e non "track"? Errore suo? Io nel dubbio terrei "immagine".

Per rimanere in linea con la traduzione iniziale (impersonale) sarebbe da portare tutte le frasi in terza persona. Esempio riga 125-683-692-743-821-899-1040-1049-1142-1081-1283-1475-1622-1787-1823-1829-1931-1940-1952-1955-2120-2126-2138-2144-2150-2165-2180-2198-2210-2315-2362-2512 ecc... Vuoi cancellare.... io cancellerei il vuoi.
Personalmente ritengo che la traduzione andrebbe impostata in terza persona in quanto da un'apparenza di professionalità.
L'utilizzo del tu nei messaggi da l'impressione di un software + amichevole indubbiamente, ma fatto "in casa" in senso buono.
Se si osservano i software commericiali cercano tutti di essere freddi ed impersonali (almeno quelli in cui lavoro io).
Quello che segnali mi sembra giusto. Avevamo utilizzato il "tu" perché anche nei precedenti lavori si era ritenuta la forma migliore. Moderatori che facciamo, apriamo un sondaggio?

Nelle righe 986-989-992 toglierei la dicitura "Imposta" in quanto ci troviamo già nella finestra di impostazioni (prendo spunto dal nero che ha solo la voce secca)
:???: Non saprei. Lascio che sia qualcun altro a decidere.

Attendo risposte prima di procedere alle modifiche.
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:41 da mf3imp »

Offline Lemming

  • *
  • Post: 10
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #53 il: 18/10/2007, 15:44 »
Elbo ti incollo il messaggio che mi ha mandato Flo in privato....

dovresti togliere tutti i riferimento di formato "(hh:mm:ss)" dalle stringhe a causa di una limitazione di spazio dalla prossima versione di CDBurnerXP.

il messaggio privato inviatomi da Flo è il seguente:


For the next version of your translation, please do not include the time format "(hh:mm:ss)" in your translated strings. These are pretty useless, because the formatting would/should always be in the format you are used to, depending on the language setting.
The removal is necessary, because you might get some space problems in the next version.
Example: Instead of "Time Elapsed (hh:mm:ss): {0}" use "Time Elapsed: {0}"

Regards,
Flo

Offline Lemming

  • *
  • Post: 10
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #54 il: 18/10/2007, 16:13 »
Errata corrige.

Alla riga 104 avevo detto di scrivere "Tempo:", rettifico quello che ho detto. La traduzione corretta è "Ora:".

Questa dicitura compare sezione "Avanzamento" della finestra di status della masterizzazione disco e contiene l'ora di inizio del processo di masterizzazione.

Scusate per l'errore.

Ciao Paolo
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:41 da mf3imp »

Offline mf3imp

  • Ritorno alle origini
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 526
  • Karma: 101
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #55 il: 18/10/2007, 17:19 »
Allora, usare il tu o una forma impersonale? Boh, io sarei per la forma impersonale. Nei ritagli di tempo ho fatto qualche pezzo del sito in italiano, nel frattempo faccio i miei complimenti sia a elbo che a Lemming per il lavoro svolto fino a qui.

Offline Lemming

  • *
  • Post: 10
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #56 il: 18/10/2007, 17:29 »
Ciao mf3imp,
grazie per l'invito a questo forum.....

Ascolta se vuoi ti posso dare una mano nella traduzione.

come vuoi procedere? file excel o direttamente on-line?

Ci si spartiscono le stringhe da tradurre?

Che logica si dovrà seguire? Forma impersonale o no?

Ciao Lem ;)

Offline elbo

  • Jr. Member
  • **
  • Post: 61
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #57 il: 18/10/2007, 17:31 »
Nei ritagli di tempo ho fatto qualche pezzo del sito in italiano, nel frattempo faccio i miei complimenti sia a elbo che a Lemming per il lavoro svolto fino a qui.
:grazie: :grazie:

A proposito del sito in italiano, anch'io ho fatto parte del lavoro. Ci sono ancora molte imperfezioni ma i commenti sono sempre bene accetti:
http://www.cdburnerxp.se/home?lang=it

Offline mf3imp

  • Ritorno alle origini
  • Hero Member
  • *****
  • Post: 526
  • Karma: 101
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #58 il: 18/10/2007, 17:48 »
Dobbiamo uniformarci: io ho sempre fatto "periferiche compatibili", tu hai messo unità...
Quanto ne ho tradotto io? le parti facili...  :P

Offline elbo

  • Jr. Member
  • **
  • Post: 61
  • Karma: 0
Re: [CDBurnerXP] Topic di supporto
« Risposta #59 il: 22/10/2007, 15:20 »
Ho aspettato qualche giorno per vedere se saltava fuori qualche ulteriore consiglio.
Ho modificato il language file come da post precedenti tranne per il fatto che la traduzione è ancora in seconda persona: prima di procedere alla modifica in forma impersonale mi piacerebbe che qualche altro membro dello staff si esprimesse in questa direzione.

@mf3imp:
Puoi fare tu l'upload su CDBurnerXP? La mia pwd non funzia e Flo mi dice di averla data a te.
Sito web uniformato: cambiato unità con periferiche.
« Ultima modifica: 26/12/2007, 21:41 da mf3imp »

 

[Paint.NET] Topic di supporto

Aperto da mf3imp

Risposte: 83
Visite: 61732
Ultimo post 11/07/2008, 20:43
da softinformatica
[SpeQ Math] Topic di supporto

Aperto da elbo

Risposte: 22
Visite: 20164
Ultimo post 11/03/2008, 18:56
da fampini